Iliada

O novem prevodu Iliade – v Konzorciju dvanajstega ob dvanajstih

V ponedeljek, 12. marca, bo v knjigarni Konzorcij predstavitev novega prevoda Iliade. Potekala bo kot pogovor urednika Andreja Ilca s prevajalko Jeleno Isak Kres in piscem spremne besede Davidom Movrinom. Lepo vabljeni!

Nov prevod

Zahodna literarna zavest se začenja s skrivnostnim pevcem Homerjem. Iliada velja za mejnik in temeljni kamen v zgodovini zahodne književnosti. Epska pesnitev o zadnjih dneh trojanske vojne, eno najstarejših ohranjenih del zahodne literature, je najverjetneje nastala v 8. stoletju pr. Kr. Njeno nič manj slavno nadaljevanje je Odiseja.

Pred kratkim je v zbirki Kondor izšel nov izbor iz Iliade v prevodu klasične filologinje Jelene Isak Kres. V petdesetih letih prejšnjega stoletja jo je v celoti že prevedel Anton Sovrè. V tokratni izdaji je zbrano devet od vsega skupaj 24 spevov oziroma natančno 5062 verzov.

Novi prevod se starih prevajalskih orehov loteva s starimi in novimi orodji. V drugačnih okoliščinah, na svež način, vendar tako, da ostaja zvest izvirniku in hkrati vpet v tradicijo slovenskega šestomera. Ta s svojimi zasvojljivimi ritmi pripoveduje tri tisoč let staro, a še zmeraj aktualno zgodbo o tem, kaj se zgodi, ko se v jezi sporečeta alfa junaka.

Vtisi

»Lažje je ukrasti Herkulu gorjačo kot Homerju en sam verz.« (Vergilij pri Donatu, Vergilijev življenjepis)

»Poezije ne najdemo le pri Arabcih, tudi drugi narodi imajo svojo. Obstajali so perzijski in grški pesniki. Aristotel denimo v svoji Logiki hvali pesnika Homerja.« (Ibn Haldun, Mukadima)

»Le začniva pri Homeri.« (France Prešeren, Glosa)

»Človek, ki ni prebral Homerja, je kot človek, ki ni videl oceana. Nekje je velikanski in slovit predmet, o katerem nima pojma.« (Walter Bagehot, Literarne študije)

»Zadivijo se rožnoprste zore, / smejoč z Olimpa stopijo vrhov / in s soncem kronajo strmeče gore — / in v jutro se izlije smeh bogov.« (Vojeslav Mole, Homer)

»Vsako veliko literarno delo je bodisi Iliada bodisi Odiseja.« (Raymond Queneau, Predgovor k Flaubertu)

»Homer je postal učitelj vsega človeštva.« (Anton Sovre, Predgovor k Iliadi)

»Homerjevo delo … lahko preučuješ do konca časov in še vedno čutiš, da je v njem povzeto celotno literarno vesolje.« (Northrop Frye, Posvetni kanon in drugi spisi)

»Danes imamo nadaljevanke na televiziji, tudi takrat so jih imeli, samo bolj počasne, z veliko več podrobnostmi in v drugem mediju. Potešile so človeško radovednost, in čeprav je šlo v veliki meri za propagando, so se skozi čas razrasle v pristno leposlovje.« (Jelena Isak Kres, prevajalka)

»Desetletja se ni našel junak, ki bi se upal znova polotiti tega »norega« početja in odpihnil patino z neverjetno žive in aktualne knjige. No, zdaj se je. Našemu času primerno seveda govorimo o junakinji, Jeleni Isak Kres, in verjamem, da tokratna objava v Kondorju najavlja in obeta čez nekaj let izid njenega celotnega prevoda. Iliada je klasika, ki nam z vsakim prevodom izpove marsikaj novega, a še dosti več kot to: vsak nov prevod Iliade ali Odiseje je v bistvu pomembno civilizacijsko dejanje, s katero neka jezikovna skupnost upravičuje svoj obstoj. Za takšno knjigo si je torej res treba vzeti čas.« (Andrej Ilc, urednik)